Übersetzungen
Unter einer
Übersetzung – oder auch Translation – versteht man die Annahme
eines Textes von einer Sprache in eine andere Sprache.
Übersetzungen existieren weitgehend seit der Erfindung der
Schrift vor etwa 5000 Jahren. Die Menschen früher meißelten die
Schrift noch in Steinblöcke oder ritzen diese in Holz. Da
früher die Menschen nicht so viele Sprachen kannten wie Heute,
sondern oftmals lediglich eine Sprache sprachen, war es
dementsprechend schwieriger Übersetzer zu finden, welche Texte
übersetzten.
Ein weiterer Meilenstein in der Geschichte der
Übersetzungen war die Übersetzung der Bibel durch Martin
Luther. Martin Luther, welcher am 10. November 1483
geboren wurde und um am 18. Februar 1546 verstarb, war
weiters grundlegend an der Reformation beteiligt. Er
deckte die früheren Missstände des Katholizismus, des
Papstsystems und der katholischen Kirche auf und gründete
die Evangelisch-Lutherische Kirche. Die Bibel übersetze er
aus der Lateinischen Sprache ins Deutsche und machte sie
so auch dem unteren Volk verfügbar, da die Lateinische
Sprache zur damaligen Zeit nur von Gebildeten oder Mönchen
verstanden oder gelesen werden konnte. Schriften und
Bücher wurden früher ebenfalls von Mönchen in Klostern in
die Sprachen der damaligen Welt übersetzt.
Heute sind
Übersetzungen in allen Teilen der Welt notwendig. Sei es um
Bücher zu übersetzen, Werbebotschaften zu übersetzen oder
Internetseiten der gesamten Welt verfügbar zu machen.
Übersetzungen werden meist du sogenannte Übersetzer oder
Übersetzungsbüros angefertigt. Die Preise richten sich nach
Aufwendigkeit und Sprache. Überwiegend richtet sich der Preis
nach der Wörteranzahl und wird nach Anschlägen oder pro Wort
berechnet. Eine der wichtigsten Arbeitsmaterialien der
Übersetzer sind Wörterbücher. Hier erweisen sich Online
Wörterbücher als sehr praktisch, da hier Wörter schnell und
einfach recherchiert werden können.
Ein Problem
vieler Übersetzer ist, dass viele Redewendungen und
Satzstellungen existieren, die nicht so einfach in die andere
Sprache übersetzt werden können. Der Sinn eines Satzes kann
sich so versehentlich rasch ändern. Übersetzer sind zumeinst
Native Speaker, welche die Zielsprache perfekt beherrschen oder
Personen, die bilingual aufgewachsen sind.
Eine weitere
Form des Übersetzens sind Filmuntertitel oder die
Synchronisation von TV und Filmproduktionen. Diese
Synchronisationen sind sehr aufwendig, da der Sprecher im
selben Moment den Text wiedergeben muss, in welchem der
Schauspieler dessen Mund öffnet und in der Originalsprache
spricht. Auch für Sprachschüler sind Übersetzungen nicht
uninteressant. Übersetzungen von der Muttersprache in die zu
erlernende Sprache sind eine der wichtigsten Übungen um eine
neue Sprache zu lernen. Denn dadurch überlegt sich der Schüler
die Bedeutung der Wörter in beiden Sprachen und kann sich so
das gelernte einfach einprägen. Durch die Tatsächliche Handlung
– des Übersetzens – merkt sich der Schüler die Vokabel besser
als las er sie nur in einem Wörterbuch.
|