Übersetzungen
Unter einer Übersetzung – oder auch Translation – versteht man
die Annahme eines Textes von einer Sprache in eine andere Sprache. Übersetzungen existieren weitgehend seit der
Erfindung der Schrift vor etwa 5000 Jahren. Die Menschen früher meißelten die Schrift noch in Steinblöcke oder
ritzen diese in Holz. Da früher die Menschen nicht so viele Sprachen kannten wie Heute, sondern oftmals lediglich
eine Sprache sprachen, war es dementsprechend schwieriger Übersetzer zu finden, welche Texte
übersetzten.
Ein weiterer Meilenstein in der Geschichte der Übersetzungen war die Übersetzung der Bibel durch
Martin Luther. Martin Luther, welcher am 10. November 1483 geboren wurde und um am 18. Februar 1546 verstarb,
war weiters grundlegend an der Reformation beteiligt. Er deckte die früheren Missstände des Katholizismus, des
Papstsystems und der katholischen Kirche auf und gründete die Evangelisch-Lutherische Kirche. Die Bibel
übersetze er aus der Lateinischen Sprache ins Deutsche und machte sie so auch dem unteren Volk verfügbar, da
die Lateinische Sprache zur damaligen Zeit nur von Gebildeten oder Mönchen verstanden oder gelesen werden
konnte. Schriften und Bücher wurden früher ebenfalls von Mönchen in Klostern in die Sprachen der damaligen
Welt übersetzt.
Heute sind Übersetzungen in allen Teilen der Welt notwendig. Sei
es um Bücher zu übersetzen, Werbebotschaften zu übersetzen oder Internetseiten der gesamten Welt verfügbar zu
machen. Übersetzungen werden meist du sogenannte Übersetzer oder Übersetzungsbüros angefertigt. Die Preise richten
sich nach Aufwendigkeit und Sprache. Überwiegend richtet sich der Preis nach der Wörteranzahl und wird nach
Anschlägen oder pro Wort berechnet. Eine der wichtigsten Arbeitsmaterialien der Übersetzer sind Wörterbücher. Hier
erweisen sich Online Wörterbücher als sehr praktisch, da hier Wörter schnell und einfach recherchiert werden
können.
Ein Problem vieler Übersetzer ist, dass viele Redewendungen und
Satzstellungen existieren, die nicht so einfach in die andere Sprache übersetzt werden können. Der Sinn eines
Satzes kann sich so versehentlich rasch ändern. Übersetzer sind zumeinst Native Speaker, welche die Zielsprache
perfekt beherrschen oder Personen, die bilingual aufgewachsen sind.
Eine weitere Form des Übersetzens sind Filmuntertitel oder die
Synchronisation von TV und Filmproduktionen. Diese Synchronisationen sind sehr aufwendig, da der Sprecher im selben
Moment den Text wiedergeben muss, in welchem der Schauspieler dessen Mund öffnet und in der Originalsprache
spricht. Auch für Sprachschüler sind Übersetzungen nicht uninteressant. Übersetzungen von der Muttersprache in die
zu erlernende Sprache sind eine der wichtigsten Übungen um eine neue Sprache zu lernen. Denn dadurch überlegt sich
der Schüler die Bedeutung der Wörter in beiden Sprachen und kann sich so das gelernte einfach einprägen. Durch die
Tatsächliche Handlung – des Übersetzens – merkt sich der Schüler die Vokabel besser als las er sie nur in einem
Wörterbuch.
|