Gute Übersetzungsbüros in Deutschland noch
Mangelware
Ein wirklich vielseitiges Übersetzungsbüro, das nicht nur viele Sprachen abdeckt, sondern auch verschiedensten
Schreibstilen gerecht wird, ist hier zu Lande sehr schwer zu finden. Um ein solches zu etablieren, bräuchte es
einen vielseitigen Personalstab. Erfordern doch die unterschiedlichen Dokumenttypen auch höchst unterschiedliche
Stile. Mit der Art der Übersetzung ändert sich auch die Aufgabenstellung des Übersetzers. Es muss stets
durchdacht werden, wie man eine bestimmte Formulierung am besten in die andere Sprache überträgt, sodass Stil
und Aussage am ungetrübtesten erhalten bleiben. All dies ist vor allem eine Frage der Technik und der
Erfahrung.
Eine technische Betriebsanleitung muss z.B. sachlich und prägnant formuliert werden, um ihr ein Maximum an
Verständlichkeit abzuverlangen. Ein Werbeprospekt kann hingegen mehr Umgangssprache enthalten, sollte dabei aber
auch nicht zu ausschweifend werden. Es geht einerseits darum informativ zu sein (wie auch bei der
Betriebsanleitung), aber andererseits muss man das Produkt auch ausdrücklich bewerben. Zu diesem Zwecke empfiehlt
sich dann eine etwas blumigere Ausdrucksweise. Eine gänzlich andere Baustelle sind wiederum Übersetzungen von
Fachtexten, beispielsweise aus dem Bereich der Wissenschaft und Forschung. Bei diesen Texten muss mit größter
Sorgfalt und Präzision übersetzt werden. Man muss also einerseits versuchen, den Text möglichst in den Worten des
Verfassers zu bewahren, demgegenüber aber stets abwägen, inwiefern das in der anderen Sprache möglich ist. Dies
kann insbesondere bei einer deutsch englisch Übersetzung für Probleme sorgen.
Doch die Königsdisziplin für professionelle Übersetzer ist zweifelsohne die Literatur. Verschiedenste Schreibstile
fordern den Übersetzer bei literarischen Texten aufs Äußerste. So muss der Übersetzer stets den Stil wahren. Gerade
bei anspruchsvoller Literatur wird sich dieser aber häufig ändern. So mag ein Werk allgemein in einem bestimmten
Erzählstil geschrieben sein, doch spätestens die Charakterdarstellung in Dialogen wird immer wieder Änderungen des
Schreibstils mit sich bringen, die auch der Übersetzer beachten muss. So hat so manches Werk, das sich im Original
eines guten Schreibstils erfreute, unter schlechter Übersetzung gelitten. Beispielsweise empfinden viele Leser die
alte Übersetzung von Tolkiens "Herr Der Ringe" als die bessere im Vergleich zur neuen Übersetzung.
Noch sind wirklich hochwertige Übersetzungsbüro Mangelware. Doch in Zeiten, in denen die Welt kleiner wird und näher
zusammen rückt, wird auch weiterhin der Bedarf nach sachkundigen Übersetzungen steigen. Und vielleicht wird
diese Entwicklung bewirken, dass man irgendwann Übersetzungsbüros vorfindet, die sich für verschiedenste
Bereiche empfehlen. Doch momentan klafft da noch eine bedenkliche Marktlücke, die darauf beharrt, gefüllt zu
werden.
Wir einmal die Schwierigkeit des Übersetzens von literarischen Texten für sich selbst ergründen will, der kann ja
mal einen solchen in der Originalsprache und anschließend in der Übersetzung lesen. Dabei wird auffallen, wie viel
insbesondere zwischen den Zeilen verloren gehen kann, wenn eine Übersetzung nicht den Nagel auf den Kopf trifft.
Doch Gott sei Dank gibt es gerade in Belangen der literarischen Übersetzungen einige Könner. So sind beispielsweise
die meisten Werke von Stephen King exzellent übersetzt. Dies wird durch die große Beliebtheit, der sich dieser
Schriftsteller auch hier zu Lande erfreut, mehr als belegt. Und auch der Siegeszug der Harry Potter Reihe wäre in
Deutschland kaum möglich gewesen, wenn nicht auch die Übersetzungen eine entsprechende Qualität aufgewiesen
hätten.
|